I DU D NOVEMBER
A s ē ‘lvê l vèint ed la bâsa
e mé ‘ l sèint ch al pâsa e l scuâsa
j êlbr e ‘l sēv, al ròump al brôch,
a vōla ‘l fòj, la pōlvra e i sprôch.
A s ē ‘lvê l vèint ed la bâsa,
a l sèint ch al sîga in sém’ la trâsa,
al pâsa in mèş a la ringhēra
e l fà vulêr via tót còl ch gh ēra
es a’ m pôrta via ânca mé,
vōla via quèl tót i dé
e a stâgh sèinper ché a pinsêr
a chi n gh ē pió e n pōl pió turnêr.
Tót al nôt a m indurmèint
e indl insòni sèinpr a sèint
al so vōş ch pêrln in dialèt
come quând j ēra un putlèt.
În d j insòni incaşinê,
mèş ricôrd, mèş fantaşìa,
tânti côṣi e tânt lavōr che
apèina alvê ‘ n m i ricôrd mia.
Am ricôrd sōl ch egh sî tót,
pó m eşvèli e n egh sî pió
e indal stòmegh a gh ò un gróp
che l cóc şò e ló l tōrna só.
E ‘ m vîn tânta nostalgìa
d i me ân ch în vulê via
adès che ‘l pân ch j ò già magnê
l ē già pió che la metê.
E ‘ m vîn tânta nostalgìa
d tót la gînta ch en gh în mia
ânch se l tèinp l ē là ch al và
e nisûn sà cól ch asrà.
IL DUE DI NOVEMBRE
Si è alzato il vento dalla pianura
e io sento che passa e scuote
alberi e le siepi, rompe i rami,
volano via le foglie, polvere i rametti secchi.
Si è alzato il vento dalla pianura
lo sento che fischia sul terrazzo,
passa in mezzo alla ringhiera
e fa volar via tutto ciò che c’era
e simultaneamente porta via anche a me,
vola via qualcosa tutti i giorni
e sto sempre qui a pensare
a chi non c’è più e non può tornare.
Tutte le notti mi addormento
e nel sogno sempre sento
le loro voci che parlano in dialetto
come quando ero ragazzino.
Nei sogni caotici
metà ricordi, metà fantasia
tante cose e tanti accadimenti che
non appena alzato non ricordo più.
Ricordo solo che ci siete tutti,
poi mi sveglio e non ci siete più
e nello stomaco ho un nodo
che spingo giù, ma lui torna su.
E mi viene tanta nostalgia
dei miei anni che sono volati via
adesso che il pane che ho già mangiato
è già più della metà.
E mi viene tanta nostalgia
della gente che non c’è
anche se il tempo se ne sta già andando
e nessuno sa ciò che sarà.